Hebreeen 3:15

SVTerwijl er gezegd wordt: Heden, indien gij Zijn stem hoort, zo verhardt uw harten niet, gelijk in de verbittering [geschied is].
Steph εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
Trans.

en tō legesthai sēmeron ean tēs phōnēs autou akousēte mē sklērynēte tas kardias ymōn ōs en tō parapikrasmō


Alex εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
ASVwhile it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
BEAs it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry.
Byz εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
Darbyin that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;
ELB05indem gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung".
LSGpendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
Peshܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܪܬ ܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܓܙܘܬܗ ܀
Schsolange gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung.»
Scriv εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
WebWhile it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
Weym seeing that the warning still comes to us, <"To-day, if you hear His voice, do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation.">

Vertalingen op andere websites