Alex | εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
|
ASV | while it is said, To-day if ye shall hear his voice, Harden not your hearts, as in the provocation.
|
BE | As it is said, Today if you will let his voice come to your ears, be not hard of heart, as when you made him angry.
|
Byz | εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
|
Darby | in that it is said, To-day if ye will hear his voice, do not harden your hearts, as in the provocation;
|
ELB05 | indem gesagt wird: "Heute, wenn ihr seine Stimme höret, verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung".
|
LSG | pendant qu'il est dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs, comme lors de la révolte.
|
Pesh | ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܝܪ ܕܝܘܡܢܐ ܐܢ ܒܪܬ ܩܠܗ ܬܫܡܥܘܢ ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܓܙܘܬܗ ܀
|
Sch | solange gesagt wird: «Heute, wenn ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung.»
|
Scriv | εν τω λεγεσθαι σημερον εαν της φωνης αυτου ακουσητε μη σκληρυνητε τας καρδιας υμων ως εν τω παραπικρασμω
|
Web | While it is said, To-day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
|
Weym | seeing that the warning still comes to us, <"To-day, if you hear His voice, do not harden your hearts as your forefathers did in the time of the provocation.">
|